題:
為什麼將飛機上的總人數作為機上“靈魂”的數目?
MDMoore313
2014-03-30 07:57:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

他們為什麼不在船上只說“人”,為什麼是靈魂?這個詞的起源是什麼?我想這是來自航海的,因為我想我聽說過這個術語是指海上乘員,但是我不是水手,所以我不知道。

因為自動駕駛儀沒有靈魂……反正還沒有。
@RBarryYoung除Otto外。
如果有人需要的話,我建議使用世俗的替代方法,即“機上心數”。
@user13107沒有人提及宗教,儘管作為一名基督徒,我相信每個人都有靈魂,但您的選擇將無法滿足運送死者或其他人的歧義。
在美國以外使用“靈魂”嗎?我從未聽說過它在澳大利亞使用過。聽起來很奇怪,而且有迷信的含義。
不知道@MarkyMark
儘管我沒有參考,但我相信該術語是與“拯救我們的靈魂”相關的,這是摩爾斯電碼S.O.S.的一個普遍認為的(但錯誤的)含義。當某人收到SOS時,他們會問:*“有多少人需要保存?” *
實際上,這只是美國的想法,世界上大多數其他地方都會談論POB(船上人員)
七 答案:
fooot
2014-03-30 08:13:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

主要原因可能是它確保乘客,機組人員或嬰兒之間沒有混亂。從技術上講,“乘客”是指佔用的座位數,“乘員組”是指值班的飛行員和空姐。因此,任何以“圈養兒童”身分撫養的小孩都不會計入“乘客”人數,而應計入船上的總人數。

我發現了另一個有趣的地方在English Stack Exchange網站上,有時還會運送屍體。在這種情況下,有些人也會考慮這些“人”。此外,在發生事故時,請勿將屍體與普通乘客相混淆。

因此,“靈魂”有效地傳達了船上在世人員的數量。

肯定有海上活動對航空業的影響也造成了影響。

靈魂的數量是否包括在飛機上運輸的(活)動物?
有趣的是,以前從未想過。那時未出生的孩子也算是船上的靈魂嗎?
@BrianKnoblauch沒有涉及神學問題,不是:出於ATC和救援目的,未將未出生的孩子視為船上的靈魂。寵物也不是(每個人都知道貓是魔鬼的工具),但是如果飛行員有時間通知ATC機上有活體動物,那很好。因此,對“在船上說出靈魂”的回應可能是“ N12345有19個靈魂,2個屍體和一隻狗。”
屍體放在貨物艙單上,而不是旅客艙單上。所以那裡也沒有混亂。 (不久前在一家航空公司的貨運部門工作時得到了這一點)。
屍體只有在裝載時死亡時才在貨物清單上。如果有人在飛行中死亡(例如心髒病發作),然後飛機遇到不相關的麻煩,“靈魂”計數又會如何?
@Fixed點,不是,儘管在通用航空飛行計劃中,在飛機上看到狗或在飛行計劃中的註釋中類似的現象並不少見,以確保救援人員在遇難時不會將狗作為乘客/機組人​​員做緊急救援行動。
我在戰爭中飛回了屍體。但是這架飛機有生靈。完全是一種完全不同的飛行。
gknauth
2014-03-30 18:13:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我同意愚蠢的話。另外,我想補充一下,作為志願人員在搜尋&救援(民用航空巡邏隊)的任務飛行員時,當您聽到“靈魂”一詞時,它將為處理任何緊急情況增加一些緊迫性和嚴肅性。當空中交通管制員在緊急情況下向飛行員詢問機上的靈魂數量時,它會向飛行員傳達管制員和飛行員正在更加努力地共同致力於成功解決緊急情況,並且一個字告訴飛行員控制器將調集資源以各種方式提供幫助。 “靈魂”是一個充滿生命和關懷的名詞。對於救援人員,它可以快速傳達必須找到並保存的人員總數。總數

A. I. Breveleri
2014-03-30 08:53:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我可以找到的最早關於“靈魂”的參考文獻是十八世紀中葉,儘管它可能是在更早的時候使用的。它出現在海上貿易中,就像船上的活人數量一樣,而出現在市民中,就像城鎮或城市中的人口一樣。

我認為在1700年代初期,“人民”和“與今天的話相比,這個人都有很強的內涵。 “人”是指某個國家或特定文化的人,“人”是指有名望或重要人物的人。

所以我得出結論,在一個詞中,由政府和商業推動表示未受影響且精確的人數,但比那些也被計算在內的桶,盒子,硬幣和母牛給人們的尊重更多了。

現在,如果我能找到一個參考,從十三世紀或十四世紀開始使用“靈魂”一詞,我只是假設它是由博學計數的博學的教堂教友引起的,因為掃盲尚未普及。

這裡有對14世紀術語的引用:http://english.stackexchange.com/a/97556
關於城鎮或城市的人口,我相信俄國紳士和貴族也使用了該詞(至少在翻譯中-我不知道俄語中的術語)。 “我有100個靈魂”意味著有100個農奴綁定到我的莊園。我一直認為它在某種程度上暗示著“有我照顧”的100個靈魂,對於我來說,作為無農奴製文化的一分子,這當然是不誠實的。但是從這個意義上講,它與談論船上靈魂的艦船/飛機機組人員具有相同的共鳴。因此,我推測這可​​能是強調“最值得照顧”的人的部分。
女人和奴隸呢?當時他們被視為海上貿易的靈魂嗎?
Helper
2017-03-07 06:55:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

靈魂一詞在整個聖經中出現了很多次,希伯來語對這種特殊用法的翻譯和字面意思是“呼吸”。有些人的解剖心臟處於正確的軌道上,因為這是循環氧氣的必要條件。這也闡明了為什麼在SOB中不計算運輸死者的原因。他們不再呼吸。

user2002420
2014-03-31 06:18:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

飛機(以前是輪船或火車)經常​​被用來運送棺材,然後送葬。設計“靈魂”的目的是消除生活中哪些“乘客”的含糊之處。

不,那不是乘客艙單的一部分。它們被嚴格地視為貨物(儘管是非常特殊的貨物,並且有確保在任何時候都得到尊重處理的程序,包括機場,靈車等處的特殊存儲設施)。
N-ate
2017-12-21 03:03:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“靈魂”一詞曾經是指整個人:身體和精神。得益於好萊塢對這個詞的熱愛,大多數人現在都相信它意味著精神。

可悲的結果是,幾個短語現在的含義已經不同於包含它們的原意的歷史著作。

“沒有一個靈魂得救了” -每個人都死了,現在意味著他們都被詛咒了

“祝福他的靈魂”-也許他的壽命很長(字面上祝福身體和精神的完整性),現在意味著祝福他的精神

“靈魂伴侶” -一個在生理上和精神上都匹配的人,現在意味著一個特別的人,主要是與靈魂相匹配的人

“他賣掉了他的靈魂” -他已將生命獻給邪惡,現在意味著一種邪惡狀態,主要影響來世

“光禿禿的靈魂” -分享曾經的生理和精神生活的親密細節, now意味著主要揭示情感細節,作為精神事物的代名詞 e m>

“安息” –暗示睡眠是死亡的象徵,現在僅僅是精神的祝福

“迷失的靈魂” -一個人今生在身體和精神上都做得不好,現在意味著一個人沒有遵循精神道路

John fieg
2019-02-17 23:29:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

它曾經是“機上人”,但經常被貶低為“ sob's”,聽起來有些不對勁,現在是“機上人”;但是航空業和許多人仍在使用“船上的靈魂”

您是否引用了這些聲明?這個術語的起源是什麼,實際上是什麼問題?


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...