他們為什麼不在船上只說“人”,為什麼是靈魂?這個詞的起源是什麼?我想這是來自航海的,因為我想我聽說過這個術語是指海上乘員,但是我不是水手,所以我不知道。
他們為什麼不在船上只說“人”,為什麼是靈魂?這個詞的起源是什麼?我想這是來自航海的,因為我想我聽說過這個術語是指海上乘員,但是我不是水手,所以我不知道。
主要原因可能是它確保乘客,機組人員或嬰兒之間沒有混亂。從技術上講,“乘客”是指佔用的座位數,“乘員組”是指值班的飛行員和空姐。因此,任何以“圈養兒童”身分撫養的小孩都不會計入“乘客”人數,而應計入船上的總人數。
我發現了另一個有趣的地方在English Stack Exchange網站上,有時還會運送屍體。在這種情況下,有些人也會考慮這些“人”。此外,在發生事故時,請勿將屍體與普通乘客相混淆。
因此,“靈魂”有效地傳達了船上在世人員的數量。
肯定有海上活動對航空業的影響也造成了影響。
我同意愚蠢的話。另外,我想補充一下,作為志願人員在搜尋&救援(民用航空巡邏隊)的任務飛行員時,當您聽到“靈魂”一詞時,它將為處理任何緊急情況增加一些緊迫性和嚴肅性。當空中交通管制員在緊急情況下向飛行員詢問機上的靈魂數量時,它會向飛行員傳達管制員和飛行員正在更加努力地共同致力於成功解決緊急情況,並且一個字告訴飛行員控制器將調集資源以各種方式提供幫助。 “靈魂”是一個充滿生命和關懷的名詞。對於救援人員,它可以快速傳達必須找到並保存的人員總數。總數。
我可以找到的最早關於“靈魂”的參考文獻是十八世紀中葉,儘管它可能是在更早的時候使用的。它出現在海上貿易中,就像船上的活人數量一樣,而出現在市民中,就像城鎮或城市中的人口一樣。
我認為在1700年代初期,“人民”和“與今天的話相比,這個人都有很強的內涵。 “人”是指某個國家或特定文化的人,“人”是指有名望或重要人物的人。
所以我得出結論,在一個詞中,由政府和商業推動表示未受影響且精確的人數,但比那些也被計算在內的桶,盒子,硬幣和母牛給人們的尊重更多了。
現在,如果我能找到一個參考,從十三世紀或十四世紀開始使用“靈魂”一詞,我只是假設它是由博學計數的博學的教堂教友引起的,因為掃盲尚未普及。
靈魂一詞在整個聖經中出現了很多次,希伯來語對這種特殊用法的翻譯和字面意思是“呼吸”。有些人的解剖心臟處於正確的軌道上,因為這是循環氧氣的必要條件。這也闡明了為什麼在SOB中不計算運輸死者的原因。他們不再呼吸。
飛機(以前是輪船或火車)經常被用來運送棺材,然後送葬。設計“靈魂”的目的是消除生活中哪些“乘客”的含糊之處。
“靈魂”一詞曾經是指整個人:身體和精神。得益於好萊塢對這個詞的熱愛,大多數人現在都相信它意味著精神。
可悲的結果是,幾個短語現在的含義已經不同於包含它們的原意的歷史著作。
“沒有一個靈魂得救了” -每個人都死了,現在意味著他們都被詛咒了
“祝福他的靈魂”-也許他的壽命很長(字面上祝福身體和精神的完整性),現在意味著祝福他的精神
“靈魂伴侶” -一個在生理上和精神上都匹配的人,現在意味著一個特別的人,主要是與靈魂相匹配的人
“他賣掉了他的靈魂” -他已將生命獻給邪惡,現在意味著一種邪惡狀態,主要影響來世
“光禿禿的靈魂” -分享曾經的生理和精神生活的親密細節, now意味著主要揭示情感細節,作為精神事物的代名詞 e m>
“安息” –暗示睡眠是死亡的象徵,現在僅僅是精神的祝福
“迷失的靈魂” -一個人今生在身體和精神上都做得不好,現在意味著一個人沒有遵循精神道路
它曾經是“機上人”,但經常被貶低為“ sob's”,聽起來有些不對勁,現在是“機上人”;但是航空業和許多人仍在使用“船上的靈魂”